Может ли современный мир обойтись без переводчиков?

2014-01-13, 21:29
Может ли современный мир обойтись без переводчиков?Одно из главных отличий человека от животного это то, что у человека есть язык, он говорит. Прежде всего, язык нужен для передачи информации. И хотя сегодня существует много разных способов передать информацию, речь является основным средством для этого. Еще со времен сотворения Вавилонской башни были проблемы понимания друг друга людьми из разных племен, разных народностей и стран.

Мир постоянно меняется, меняются языки, какие-то исчезают, на каких-то общаются в нескольких странах. Но проблема понимания друг друга в ходе общения не теряет свой актуальности. История знает не одну попытку внедрить какой-то один универсальный язык, который был бы понятен всем и на котором общались бы все народы(например, эсператно). Но ни разу эта задумка не реализовывалась. Причина достаточно очевидно. Люди просто не хотят забывать свой язык. А ведь именно язык является выразителем самобытности народа, его традиций и культуры.

Торговля всегда была двигателем прогресса. Не последнюю роль в появлении первых переводчиков, способных на устный перевод в Москве, принадлежит именно торговле. Для того, чтобы осуществлять сделки, покупать и продавать товар нужно понимать друг друга. Нужен переводчик. И они появились. Техника перевода стала совершенствоваться, со временем появилась даже теория перевода. Но переводчики в то время сталкивались с большими сложностями. В ходе всех общений нужен был абсолютно точный перевод. Ведь если неправильно передать суть слов говорящего, можно оскорбить оппонента. А если между собой разговаривают правители стран, то плохой перевод мог повлечь непредсказуемые последствия, вплоть до возникновения войны.

Труд переводчика всегда был уважаем, да и стоимость синхронного перевода высока. Совеременные ВУЗы готовят много специалистов лингвистов различных направлений. Есть учителя иностранных языков, есть переводчики. Выбор языков также велик. Но качественный переводчик определяется прежде всего не столько тем, где он учился, а тем как он применяет полученные знания. Общество меняется и язык постоянно претерпевает изменения. У каждого языка множество наречий, сленгов. Хороший переводчик должен постоянно совершенствоваться в знаниях языка, постоянно отслеживать все изменения и тенденции. Ну, конечно, постоянно практиковаться. Несколько облегчает жизнь и проблему перевода современному человеку наличие новых технологий и интернета.

Например, электронный словарь. Он просто в использовании и доступен каждому. 90 процентам людей для общения наличия такого переводчика будет вполне достаточно. При поездке заграницу электронный переводчик окажет неоценимую услугу. Но как только встанет вопрос о каком-то более специализированном переводе, с использованием специальных терминов, то тут без профессионального человека переводчика не обойтись. Если рискнуть и попробовать перевести такой текст электронным словарем, результат будет нечитаемым. Чтобы избежать таких сложностей, лучше обратиться в агентство переводов, которое выполнит качественный перевод вашего текста в любой необходимом для вас виде.


Похожие статьи:


  • Переводчик: какой самый востребованный язык?
  • Переводы текстов на русский язык
  • Онлайн-переводчик или агентство переводов?
  • Особенности и сложности перевода художественных текстов
  • Бюро переводов
  • Услуга перевода, ее стоимость, почему они популярны


  • © 2011-2013 ExtraFast.ru
    Использование материалов extrafast.ru любого типа разрешается при условии активной индексируемой ссылки на extrafast.ru.        ExtraFast.ru — это:
    • последние новости России и Украины;
    • самые обсуждаемые новости дня;
    • источник информации;
    • лента новостей.