Онлайн-переводчик или агентство переводов?

2014-03-20, 06:04

Онлайн-переводчик или агентство?В Интернете существует масса онлайн - переводчиков. Они обещают преобразовать текст с многих языков, удобный интерфейс, мгновенный результат и бесплатную работу. Но стоит ли доверять точности перевода таких сервисов?

При работе с онлайн переводчиками возникает много проблем:

  • из списка подходящих слов выбрано неподходящее слово;
  • правила грамматики соблюдены неточно;
  • смысл текста искажается;
  • стиль не сохраняется.

В результате работы онлайн получается совсем другой текст, не передающий изначальный смысл текста. Такие тексты приходиться перепроверять и дорабатывать. Так слово «площадь» имеет несколько значений. Оно может означать, как математическую величину, так и название места. Часто возникает потребность обращения к специалисту. В связи с появлением таких потребностей появились и предложения от агентств перевода.

История возникновения переводческих агентств

Если обратиться к исторической хронике, можно увидеть, что первая организация, занимающаяся переводами появилась еще в 646 г.н.э. Тогда в Китае монах Сюаньцзан основал такое бюро, о чем говориться в биографии монаха.

Из этого видно, что потребность в знании того, что написано на иностранном языке возникла еще в далеком прошлом. Также истории известен факт, что в 401 году н.э. Кумараджива перевел 35 буддийских текстов на китайский язык. В этом ему помогали 800 его учеников.

В 411 году в монастыре Армении с сирийского языка перевели Библию на армянский язык. Сегодня этот монастырь известен, как Монастырь Святых Переводчиков.

Сегодня количество организаций, предоставляющих услуги перевода стремительно растут. Теперь нет проблемы найти того, кто может перевести. Сейчас возникает вопрос о качестве, сроке исполнения и стоимости услуг. Бюро переводов в Казани (сайт) сделает свою работу быстро, профессионально и по приемлемой для клиента цене.

Преимущества профессионального перевода

  1. При обращении в агентство, клиент получает гарантию того, что получит качественный и точный перевод.
  2. Компании, как правило, работают с большим списком разных языков, даже редких и восточных.
  3. В специализированных агентствах есть служба поддержки, которая ответственно подойдет к проблеме заказчика и проследит, чтоб выполненная работа соответствовала всем требованиям.
  4. Компании-переводчики в своем штате имеют юристов — это помогает заверить подпись переводчика в максимально сжатые сроки так, как не приходиться устанавливать личность переводчика, в отличии от использования услуг частного переводчика.

Доверив работу специализированному агенству переводов в Казани, заказчик может быть уверен, что получит результат хорошего качества в нужный срок.

Источник http://termin16.ru/


Похожие статьи:


  • Бюро переводов
  • Переводы текстов на русский язык
  • Работа бюро переводов и их роль
  • Может ли современный мир обойтись без переводчиков?
  • Нужен переводчик - куда обратиться?
  • Переводчик: какой самый востребованный язык?


  • © 2011-2013 ExtraFast.ru
    Использование материалов extrafast.ru любого типа разрешается при условии активной индексируемой ссылки на extrafast.ru.        ExtraFast.ru — это:
    • последние новости России и Украины;
    • самые обсуждаемые новости дня;
    • источник информации;
    • лента новостей.