Работа бюро переводов и их роль

2014-04-15, 17:36
Работа бюро переводов и их роль Мировая экономика притягивает к себе перспективными возможностями ведения бизнеса. Все больше отечественных предприятий, стремящихся завоевать место на международном рынке, нуждаются в помощи квалифицированных переводчиков. Такие услуги можно найти в бюро переводов.

Число бюро переводов текста постоянно растет, и можно сказать, что рынок переводчиков переполнен. Но найти действительно хороших исполнителей бывает непросто. Качественный перевод может сделать только фирма, полностью укомплектованная соответствующим персоналом. У неё в штате помимо квалифицированных переводчиков, должны присутствовать редактор, корректор, секретарь и менеджер по работе с клиентами.

Многие небольшие агентства работают с внештатными переводчиками, отводя им только определенные заказы. Такая схема вполне оправдана, пока объем переводимого текста не превышает 1000 страниц в месяц. Тогда уже требуется нанимать переводчиков в штат на постоянную основу.

Переведенный текст нуждается в дальнейшем исправлении и представлении заказчику в читабельном виде. В авторитетных бюро такую работу выполняет корректор. В некоторых особо важных документах, малейшая ошибка может привести к неприятным недоразумениям. Поэтому в крупных бюро переводов применяется многоступенчатая система корректировки переведенного текста. Это значительно повышает качество конечного результата, но и обойдется заказчику гораздо дороже.

Редактор отвечает за качественную работу всего бюро в целом. Он обязан не только хорошо знать иностранные языки, но и владеть темой переводимого текста. В его обязанности входит также организация и распределение работы в бюро.

Агентства переводов, в некоторых из которых есть даже гид переводчик экскурсовод, зарабатывают в основном на переводах различных инструкций, технической документации оборудования и бытовых приборов, поставляемых зарубежными фирмами. Основной язык перевода, конечно же, английский. Хотя все чаще встречаются переводы с китайского и корейского языков.

В нашей стране изобилие мелких агентств перевода с невысоким качеством работы. Крупные заказчики отдают предпочтение компаниям из заграницы, так как качество предоставляемых услуг у них зачастую выше. К тому же, крупные иностранные компании имеют упрощенную процедуру удостоверения важных международных документов штампом апостиль. В то время как отечественные мелкие бюро вообще не имеют этого штампа, а в более крупных фирмах предстоит существенная юридическая волокита. Зато переводы наших соотечественников обойдутся значительно дешевле, что в частных случаях будет более рациональным.


Похожие статьи:


  • Услуги бюро переводов
  • Онлайн-переводчик или агентство переводов?
  • Нужен переводчик - куда обратиться?
  • Бюро переводов
  • Нотариальный перевод свидетельства о рождении
  • Бюро переводов в Махачкале


  • © 2011-2013 ExtraFast.ru
    Использование материалов extrafast.ru любого типа разрешается при условии активной индексируемой ссылки на extrafast.ru.        ExtraFast.ru — это:
    • последние новости России и Украины;
    • самые обсуждаемые новости дня;
    • источник информации;
    • лента новостей.