Особенности и сложности перевода художественных текстов

Перевод с английского на русский, перевод художественных текстов
2016-01-4, 12:03
Особенности и сложности перевода художественных текстов В современном мире перевод художественных текстов является очень важным аспектом взаимодействия культур разных стран. Люди часто читают книги, не задумываясь о том, каков был язык оригинала. Более того, без труда переводчиков, подаривших нам богатство мировой литературы, мы не знали бы многих писателей. Далеко не каждый человек владеет иностранным языком в достаточной мере, чтобы читать неадаптированные произведения. Языков же существует огромное множество и на многих из них созданы уникальные произведения.

Разница в восприятии зарубежной литературы

Перевод с английского на русский художественных книг или с других языков имеет немало особенностей и сложностей. Человек, который может читать иностранную литературу в оригинале, не становится сразу автоматически переводчиком. Все дело в нашем восприятии. Люди мыслят образами, а их потом требуется выразить словами. Но существует специфика иностранного текста, которую передать словесно очень сложно. Именно поэтому художественным переводом нередко занимались писатели.

Характерной чертой перевода художественной литературы является применение фигур речи. Только с их помощью можно максимально полно раскрыть смысл текста. В каждом языке независимо сформировались особые приемы, называемые игрой слов. Сохранять их в неизменном виде бывает сложно, а результат оказывается не очень понятным.

В процессе перевода нередко теряются особенности персонажей, специфика их поведения и речи. Дословно передать речевые особенности определенного слоя населения при переводе на русский язык невозможно. Всевозможные жаргонные, фольклорные и диалектные выражения в большинстве случаев остаются непереводимыми. Они напрямую связаны с целым культурным пластом, который человек воспринимает с рождения. В нем заложены связи, помогающие понимать конкретные выражения. Дословный художественный перевод невозможен, поскольку смысл и яркость сразу теряются.

Проблемы художественного перевода

Существует ряд проблем, которые связаны с переводом художественных произведений.

1. Во-первых, обязательно исключаются дословные переводы любой направленности. Так называемые «кальки» использовать не следует. При этом, неизбежно возникают спорные моменты, связанные с подходом и особенностью переложения художественного текста. Для одного переводчика важно воссоздать именно смысловую часть текста, а другой делает упор на лексическую и синтаксическую структуру. В любом случае переводчик должен обладать креативностью и фантазией.

2. Во-вторых, существенной проблемой является перевод устойчивых выражений. В этом случае от переводчика требуется наличие значительного словарного запаса. Обязательным компонентом являются и словари. Словари требуются разнообразные, специализированные, которые наиболее полно охватывают определенную область. Они пригодятся в художественном переводе и помогут наиболее полно передать смысловую составляющую текста.

3. В-третьих, не меньшей сложностью отличается перевод юмора. Помимо того, что многие элементы юмора также базируются на специфической культурной базе и личном опыте, требуется сохранить игру слов либо подобрать для них наиболее близкое по смыслу сочетание в родном языке. В этом случае недостаточно только идеального знания иностранного языка. Здесь требуется особое писательское мастерство, умение подбирать наиболее точные слова. Иногда выражение исключается из перевода, а его эмоциональный смысл предавать при помощи других слов, создавая своеобразную компенсацию.

Особенности и сложности перевода художественных текстов4. В-четвертых, в переводе обязательно должны сохраняться культурные особенности и стилистическая составляющая. Переводчик художественных текстов не может останавливаться на достигнутом. Ему постоянно придется знакомится с особенностями культур разных временных отрезков и связанными с ними лингвистическими деталями.

Это может понадобиться не только для перевода текста, который относится к определенному периоду времени. В современных произведениях также нередко используют историзмы, отрывки из текстов другого времени или же различные стилизации.

Переводчик должен сохранить индивидуальные особенности текста, но при этом постараться его адаптировать под конкретных читателей.


Похожие статьи:


  • Переводы текстов на русский язык
  • Услуга перевода, ее стоимость, почему они популярны
  • Сложность технического перевода с английского и наоборот
  • Перевод научно-технических тестов: основные проблемы
  • Может ли современный мир обойтись без переводчиков?
  • Онлайн-переводчик или агентство переводов?


  • © 2011-2013 ExtraFast.ru
    Использование материалов extrafast.ru любого типа разрешается при условии активной индексируемой ссылки на extrafast.ru.        ExtraFast.ru — это:
    • последние новости России и Украины;
    • самые обсуждаемые новости дня;
    • источник информации;
    • лента новостей.