Услуга перевода, ее стоимость, почему они популярны

2014-01-18, 03:32
Услуга перевода, ее стоимость, почему они популярны<!--dle_image_end-->

Почему услуга перевода носителем языка приоритетнее перевода профессионала, говорящего на другом языке? Это зависит от нескольких факторов.

Во-первых, при переводе на чужой язык профессионал чаще всего использует такие слова и обороты, которые обычно не употребляются носителями языка в этом случае при разговоре.

Во-вторых, это наиболее касается перевода на восточные языки (японский, китайский), так как они специфически сложны для изучения иностранцами. Особенности перевода с японского на русский, давайте их рассмотрим.

Если европейская речь кажется нам относительно простой (это обусловлено общим происхождением многих корней слов и схожестью построения грамматических оборотов), то перевод с японского языка на русский достаточно сложен и возможен только при помощи профессионала. Тексты на официальные, общественные темы более "просты", так как в них чаще всего используются общепринятые языковые стандарты, однако и они станут "головоломкой" для человека, профессионально не изучавшего особенности нескольких национальных диалектов этой страны. Тем более, тексты с художественной тематикой станут недостижимы, если сам переводчик не обладает достаточным опытом японского художественного стиля.

Если же необходимо перевести узкоспециализированные научные статьи или инструкции, контракты, договора, то профессионал обязан быть ознакомлен с терминами по данной тематике.

Кроме всего вышеперечисленного, очень актуален в настоящее время перевод разговорного языка в реальном времени (на различных встречах, конференциях и т.д.). Поэтому профессионал обязан владеть так же и "живым" японским языком, в идеале это должен быть перевод носителем языка.

Поэтому в настоящее время стали очень активно появляться и предлагать свои услуги различные бюро предоставляющие услуги по переводу текстов с разным наполнением, в том числе и носителями языка.

Сколько стоит перевод с японского языка на русский?

Перевод на любой язык переводчиком - носителем языка стоит выше, чем тот же профессионалом из России, причины этого описаны выше. Однако, эти расходы качественно оправдывают себя, так как документы, деловые тексты, которые вы предоставляете вашим партнерам, - это в первую очередь ваше "лицо", от которого будет зависеть ваше сотрудничество. Цена обычно варьируется и зависит от сложности задания, от профессионализма и квалификации человека, занимающегося переводам данного задания.

Если брать рынок профессиональных переводчиков (не любителей), то цены будут в среднем следующими (берем минимальную сумму):

  • стоимость текста "японский - русский" - от 500 рублей за страницу;
  • прочитать текст носителем языка - 250 рублей за страницу;
  • "живой" перевод "японский - русский" - от 1500 рублей за час.

Иногда сложно рассчитать цену текста, так как трудно определить его размер (японские иероглифы могут переводиться как звук, слово, целая фраза!). В таком случае, его стоимость вычисляется по факту сделанной работы.


Похожие статьи:


  • Нотариальный перевод свидетельства о рождении
  • Переводы текстов на русский язык
  • Особенности и сложности перевода художественных текстов
  • Нотариальное заверение перевода: обеспечение правовой гарантии
  • Бюро переводов в Махачкале
  • Услуги бюро переводов


  • © 2011-2013 ExtraFast.ru
    Использование материалов extrafast.ru любого типа разрешается при условии активной индексируемой ссылки на extrafast.ru.        ExtraFast.ru — это:
    • последние новости России и Украины;
    • самые обсуждаемые новости дня;
    • источник информации;
    • лента новостей.