<!--dle_image_end-->
Почему услуга перевода носителем языка приоритетнее перевода профессионала, говорящего на другом языке? Это зависит от нескольких факторов.
Во-первых, при переводе на чужой язык профессионал чаще всего использует такие слова и обороты, которые обычно не употребляются носителями языка в этом случае при разговоре.
Во-вторых, это наиболее касается перевода на восточные языки (японский, китайский), так как они специфически сложны для изучения иностранцами. Особенности перевода с японского на русский, давайте их рассмотрим.
Если европейская речь кажется нам относительно простой (это обусловлено общим происхождением многих корней слов и схожестью построения грамматических оборотов), то перевод с японского языка на русский достаточно сложен и возможен только при помощи профессионала. Тексты на официальные, общественные темы более "просты", так как в них чаще всего используются общепринятые языковые стандарты, однако и они станут "головоломкой" для человека, профессионально не изучавшего особенности нескольких национальных диалектов этой страны. Тем более, тексты с художественной тематикой станут недостижимы, если сам переводчик не обладает достаточным опытом японского художественного стиля.
Если же необходимо перевести узкоспециализированные научные статьи или инструкции, контракты, договора, то профессионал обязан быть ознакомлен с терминами по данной тематике.
Кроме всего вышеперечисленного, очень актуален в настоящее время перевод разговорного языка в реальном времени (на различных встречах, конференциях и т.д.). Поэтому профессионал обязан владеть так же и "живым" японским языком, в идеале это должен быть перевод носителем языка.
Поэтому в настоящее время стали очень активно появляться и предлагать свои услуги различные бюро предоставляющие услуги по переводу текстов с разным наполнением, в том числе и носителями языка.
Сколько стоит перевод с японского языка на русский?
Перевод на любой язык переводчиком - носителем языка стоит выше, чем тот же профессионалом из России, причины этого описаны выше. Однако, эти расходы качественно оправдывают себя, так как документы, деловые тексты, которые вы предоставляете вашим партнерам, - это в первую очередь ваше "лицо", от которого будет зависеть ваше сотрудничество. Цена обычно варьируется и зависит от сложности задания, от профессионализма и квалификации человека, занимающегося переводам данного задания.
Если брать рынок профессиональных переводчиков (не любителей), то цены будут в среднем следующими (берем минимальную сумму):
- стоимость текста "японский - русский" - от 500 рублей за страницу;
- прочитать текст носителем языка - 250 рублей за страницу;
- "живой" перевод "японский - русский" - от 1500 рублей за час.
Иногда сложно рассчитать цену текста, так как трудно определить его размер (японские иероглифы могут переводиться как звук, слово, целая фраза!). В таком случае, его стоимость вычисляется по факту сделанной работы.