Перевод научно-технических тестов: основные проблемы

2020-02-26, 12:43
Перевод научно-технических тестов: основные проблемы

Современный стиль написания технических и научных текстов на английском языке соответствует всем нормам английского письма, с его специфическим лексическим строем, грамматикой и способом изложения материала. Лексика научной работы, как правило, содержит слова, как англосаксонского происхождения, так и термины, созданные путем использования греческих или латинских слов. При этом задачей переводчика становится не только точное изложение представленного материала, но и подбор соответствующих терминов из лексического запаса отечественной науки или даже создание новых словоформ.

Основные моменты

Качественный перевод документов на английский должен быть выполнен лингвистом, совмещающим владение английским языком со знанием научной терминологии. Основными требованиями для изложения иностранного текста являются:

  • владение соответствующим словарным запасом английских и русских слов;
  • понимание специфических грамматических конструкций;
  • ориентирование в той области науки, к которой относится переводимый текст.

При этом важно понимать, что на современном этапе научно-технического прогресса специальная терминология свободно используется в нескольких смежных научных дисциплинах. Поэтому переводчику для работы с научно-техническим или деловым текстом необходимо использовать и толковые, и профильные словари по соответствующим научным отраслям.

Второй момент, на который стоит обратить внимание: разные требования к сокращениям, а также параметры и стандарты, принятые в англоязычных странах и отличные от российских. Некоторые термины и сокращения могут быть непонятны даже специалистам, использование таких аббревиатур значительно усложняет перевод.

Стиль изложения

Следующее, на что нужно обратить внимание: чрезмерная приверженность буквальному или вольному переводу. Буквальный перевод может довольно точно переводить отдельные фразы и предложения, но при этом теряется связность и общий смысл текста. Вольный стиль предполагает использование художественных средств русского языка. При этом могут быть допущены неточности в области определений или описания экспериментальных выводов. Задачей переводчика из mskperevod или других школ переводов найти баланс между буквальным и вольным стилем, сохраняя точность научных конструкций с качественным изложением текста. При необходимости следует привлечь к работе над текстом консультантов из соответствующих научных дисциплин.


Похожие статьи:


  • Переводы текстов на русский язык
  • Особенности и сложности перевода художественных текстов
  • Экономические переводы и кто их делает?
  • Сложность технического перевода с английского и наоборот
  • Перевод текстов: кому и когда может понадобиться данная услуга
  • Нотариальное заверение перевода: обеспечение правовой гарантии


  • © 2011-2013 ExtraFast.ru
    Использование материалов extrafast.ru любого типа разрешается при условии активной индексируемой ссылки на extrafast.ru.        ExtraFast.ru — это:
    • последние новости России и Украины;
    • самые обсуждаемые новости дня;
    • источник информации;
    • лента новостей.