Хочется отметить то, что исключительно высококлассный специалист во многих областях с огромным опытом может сделать качественный
экономический перевод. Это очень сложный вид деятельности. Вольные трактировки, а так же общий смысл в таких текстах недопустимы, необходимо максимально правильно трактовать аббревиатуры и терминологию, все нужно четко указывать и с контекстом. Кроме того, переводчик таких текстов должен быть близко знаком с юриспруденцией, маркетингом, российскими требованиями к документам, а так же стандартами составления зарубежных документов.
К таким текстам есть очень жесткие требования, например:
- актуальность информации. Новые значения и определения слов опытного переводчика в тупик не поставят;
- полное соответствие исходнику. Хороший специалист обязан не только точно перевести документ, а и добиться точной передачи стиля изложения, смысла текста, нужно употреблять корректные термины и устойчивые обороты;
- максимальная точность. Даже самая маленькая ошибка может причинить огромный ущерб компании, так что профессиональный переводчик должен быть очень внимательным, полностью отдаться работе.
Если фирма, или же компания ведет международную деятельность, то без профессионального переводчика вам просто не обойтись.
Виды экономического перевода:
- тематические статьи на экономическую тематику;
- финансовые документы;
- бухгалтерские документы.
Если ищите специалиста, то не выбирайте самые низкие расценки. Выбирайте профессионала с многолетним стажем работы и большим количеством положительных отзывов.