Синхронисты. Трудности профессии

2014-11-25, 20:34
Синхронисты. Трудности профессииПросматривая в сети или по телевидению работу переводчиков – синхронистов, вы невольно сами себе задаете вопрос: «Как они это делают?». Это ведь так трудно – уловить речь, интонацию и характер говорящего, да еще и воспроизвести его речь на другой диалект. Для слушателей такая деятельность считается невероятно трудной и непостижимой.

Но те, кто практикует эту работу уже давно, смогут вам с точностью сказать, что синхронный перевод дается им всегда практически с легкостью.

Но так ли все прекрасно у этих специалистов, как нам кажется на первый взгляд? На самом деле – нет. Это как лотерея. Иногда попадается такая работа, которая не причиняет особых неудобств. Переводить за говорящим очень просто и легко. Качество звука и разборчивости речи отличное. Но если хоть один из этих факторов отсутствует, то работа становится в тягость. Например, письменный перевод делать намного проще, чем вести синхронный перевод. Объяснять разницу здесь не следует. Она очевидна.

Особенности синхронного перевода

Нам, как сторонним наблюдателям деятельности синхронных переводчиков, могут быть не знакомы определенные особенности их профессии. Например, а знали ли вы, что есть особый вид технического синхронного перевода. Весь его смысл состоит в том, что переводчик находится в соседнем помещении с говорящим, а слушает он его речь через специальные наушники. При этом ведется запись обоих монологов.

Вторая особенность заключается в том, что многие синхронисты работают в паре. Дело в том, что нередко получается так, что осуществлять свою работу приходится на протяжении нескольких часов. Это не только отнимает силы, но и приводит к эмоциональному опустошению. Таким образом, нужно иметь подходящую замену.

Где нужны синхронисты

Переводчики – синхронисты являются незаменимыми личностями на международных симпозиумах, семинарах, конференциях и других подобных мероприятиях. Востребованность в мгновенном переводе в данных случаях возрастает в разы. Но это можно назвать тяжелыми рабочими условиями, поскольку в помещениях, где нужно осуществлять перевод, как правило, присутствует огромное количество людей, которые могут всячески сбивать и мешать работе. Да и техника может подвести.

Так что, не нужно думать, что профессия синхронного переводчика проста. Люди годами ее постигают, а некоторым это так и не удается. Письменные переводы, либо техническая работа не могут ни в коей мере сравниться с синхронизацией.

Источник: http://termin23.ru/ письменные переводы в Краснодаре


Похожие статьи:


  • Переводы текстов на русский язык
  • Когда может понадобиться последовательный перевод?
  • Перевод текстов: кому и когда может понадобиться данная услуга
  • Может ли современный мир обойтись без переводчиков?
  • Нотариальный перевод свидетельства о рождении
  • Нотариальный перевод паспорта в бюро переводов в Москве


  • © 2011-2013 ExtraFast.ru
    Использование материалов extrafast.ru любого типа разрешается при условии активной индексируемой ссылки на extrafast.ru.        ExtraFast.ru — это:
    • последние новости России и Украины;
    • самые обсуждаемые новости дня;
    • источник информации;
    • лента новостей.